domingo, 25 de marzo de 2012

Jornada electoral / election day

Málaga, polling station
Los espacios que habitamos o en los que desarrollamos nuestras actividades condicionan en gran medida nuestros actos, aunque no seamos siempre conscientes de ello.
Antes de la última mudanza, me correspondía acudir a votar a un edificio grande, lúgubre y gris. Desde hace poco, en cambio, el colegio electoral que tengo asignado es un pequeño y vetusto edificio rodeado de jardines que en su día acogió aulas de preescolar.
Su porche soleado, en el que se han colocado las cabinas de votación, evoca soñolientas tardes tropicales y canto de cigarras.
¿Habría introducido la misma papeleta de haber acudido a votar en aquel edificio sombrío de hormigón al que iba antaño?  No, me digo. Mi voto ya estaba decidido de antemano, hace muchos días. Y, sin embargo...


The spaces we inhabit or in which we operate largely condition our actions, although we are not always aware of it.
Before the last move, my polling station was located in a large building, grim and gray. Recently, however, the place where I go for voting is an old small  building surrounded by gardens that once hosted children classrooms.
Its sunny porch, where the voting booths have been placed, evokes a dreamy tropical afternoon and cicadas singing.
Would I have introduced the same ballot have I gone to vote in that bleak concrete building that I once used to? No, I say to myself. My vote was already decided in advance, many days ago. And yet ...

domingo, 11 de marzo de 2012

Potemkin revisited

Málaga, Casapalma 7
Grigori Potëmkin -pronúnciese Patiomkin- era un aristócrata ruso que, entre otras ocupaciones, además de militar y estadista, era favorito de la zarina Catalina la Grande. Su nombre ha pasado a la posterioridad gracias a la película que el director de cine Serguéi Eisenstein le dedicó al célebre acorazado que fue bautizado en su nombre. Pero también se le recuerda por otra actividad: la creación de ciudades ficticias a lo largo del recorrido que había de seguir el cortejo de la zarina por la península de Crimea, con el único fin de hacer creer a Catalina en la prosperidad de los territorios que atravesaba. En efecto, las poblaciones de bellas fachadas que se vislumbraban a través de la ventanilla eran sólo un decorado, un maquillaje que ocultaba la realidad.

El arquitecto Adolf Loos recordaba esta faceta del príncipe ruso cuando definió a Viena como "ciudad potemkin", aludiendo a la rica ornamentación de las palaciegas fachadas del fin de siècle que, sin embargo, ocultaban vivendas de alquiler mucho más modestas de lo que cabría pensar contemplándolas desde fuera.

En los albores del siglo XXI observamos de nuevo la sombra de Potemkin proyectándose sobre nuestra arquitectura heredada. Arquitecturas que han sido privadas de su sustancia edificada, vaciadas de contenido, convirtiéndose en una simple cáscara, a través de cuyas aberturas vemos el azul del cielo...
Un edificio es un sistema coherente, en el que la fachada es uno más de sus elementos. ¿Será coherente la relación entre la piel del nuevo edificio y su interior?


Grigory Potemkin -pronounced Patyomkinwas a Russian aristocrat who, among other occupations, as well as military and statesman, was a favorite of the Empress Catherine the Great. His name became famous thanks to the film director Sergei Eisenstein dedicated to the famous battleship that was baptized in his name. But he is also remembered for other activities: the creation of fictitious cities along the route to be followed by the cortege of the Empress by the Crimean peninsula, with the sole purpose of making Catherina believe in the prosperity of the territories she was traveling through. Indeed, populations of beautiful facades that were visible through the window was just a decoration, a make-up concealing reality.

The architect Adolf Loos recalled this facet of the Russian prince to Vienna when he defined it as "Potemkin City", referring to the rich ornamentation of the palace facades of the fin de siècle that, however, hid rented flats more modest than one might think, contemplating them from the outside.

In the twenty-first century we again see the shadow of prince 
Potemkin projected on our inherited architecture. Architectures that have been deprived of its built substance, empty of all content, becoming just a mere shell, through whose openings we see the blue sky ...
A building is a coherent system in which the facade is just one of its elements. Will the relationship between the skin of the new building and its interior be consistent?

Málaga, Plaza del Teatro

domingo, 4 de marzo de 2012

Tardes de Pedregalejo / Pedregalejo afternoons

Málaga, Pedregalejo
La cuestión no es de fácil respuesta. En esta explanada se mezclan -casi hasta hibridarse- embarcaciones y automóviles. Y lo hacen mediante un aprovechamiento intensivo del espacio, resultando difícil adivinar cómo se deshará el nudo gordiano de extraer el coche aparcado al fondo del todo, tal es la manera en que se apilan unos y otros.

¿Qué es este lugar? Veamos. Hay algunas claves que nos pueden ayudar a encontrar la respuesta, pero desde este momento hay que admitir que ésta no es concluyente... Por un lado es patente la presencia de una señal de tráfico con una letra "P" impresa en su superficie, y sabemos que hemos llegado aquí por una calle rodada. Pero no es menos cierto que uno de los testeros de esta extraña placeta está ocupado por el portón de unos astilleros; y que esa calle a la que aludíamos se llama Varadero, y que tiene salida por el Callejón de la Marina.

¿Aparcamiento o varadero? Qué importa... El rumor de las olas y el sol meridional nos sumen en un cierto estado de indolencia, a la vez que nos urgen a acudir al paseo marítimo para tomar algo fresquito.


The question is not easily answered. In this esplanade, boats and cars are mixed, almost to hybridize. They do so by intensive use of space, making it difficult to guess how to undo the Gordian knot - removing the car parked in the background seems an impossible task, such is the way they are stuck.

What is this place? Let's see. There are some clues that can help us find the answer, but from this point you have to admit that this is not conclusive ... On the one hand it is evident the presence of a traffic sign with a letter "P" printed on its surface, and we know we've come here through a vehicular street. But the fact remains that one of the ends of this strange little square is occupied by the gate of a shipyard, and the street that we earlier referred to is called Varadero, which is intersected the Callejón de la Marina.

¿Parking or dock? What matters ... The sound of the waves and the southern sun make us fall in a certain state of indolence, while urging us to go to the promenade to have a fresh drink.