martes, 27 de diciembre de 2011

Traseras / Rear facades

Málaga, muro de Santa Ana
Entre el gremio de los arquitectos circulan un par de historias que aluden al perfeccionismo en el desempeño de nuestra profesión, incluso en aspectos no perceptibles por quedar ocultos al ojo del observador. En una de ellas, Mies van der Rohe interpelaba a un operario sobre el aspecto poco estético del cordón de soldadura que estaba ejecutando. En la otra, era sir Edwin Lutyens el que reprochaba a un colaborador la descuidada composición de una fachada que estaba diseñando, que quedaba enfrentada a un estrecho callejón. En ambos casos, la respuesta era que las imperfecciones aludidas iban a ser impreceptibles por el observador, a lo que ambos arquitectos habrían respondido: "pero dios sí lo ve".

Recordaba estas anécdotas mientras dibujaba el apunte que acompaña estas líneas. Se trata de un interior de manzana, al que se asoman las fachadas traseras de varios edificios. De entre ellos llama poderosamente la atención uno de ellos, cuya fachada al patio interior ha resultado parcialmente expuesta después de las demoliciones realizadas para construir el túnel bajo la Alcazaba. Una fachada que cuando fue concebida no iba a ser vista desde el exterior, sólo desde unas pocas ventanas de las traseras de los edificios circundantes. Y, sin embargo, resulta casi conmovedor el mimo puesto en la composición del alzado, con los huecos perfectamente alineados, bandas decorativas de ladrillo visto, ménsulas pétreas pareadas sobre las que apoyan tornapuntas de madera, y sobre todo ese gran e insólito friso de azulejo con las iniciales A, B, G y la leyenda "AÑO 1920". ¿No habría resultado más coherente disponer este rótulo en la fachada principal, a la vista de toda la ciudad? ¿Quién era en última instancia el destinatario de este mensaje?


Among us architects there are a couple of stories that allude to the perfection in the performance of our profession, even in non perceptible subjects that are to remain hidden to the eye of the beholder. In one of those stories, Mies van der Rohe confronted a worker about a piece on shoddy interior welding. In the other, it was Sir Edwin Lutyens which it critisized the careless composition of a facade, which was faced with a narrow alley. In both cases, the answer was that these hidden imperfections would not be noticed by anyone, to which both architects responded, "god will notice."

I reminded these anecdotes as I drew the sketch that accompanies these lines. It shows is a block interior, overlooked by the rear facades of several buildings. One of them truly stands among the others, whose inner courtyard facade has been partially exposed after some recent demolitions. A facade that when it was conceived would not be seen from the outside, only from a few rear windows of surrounding buildings. And yet, it is almost touching the care put on the composition of the elevation, with the windows perfectly aligned, decorative brick bands , paired stone corbels that support on wooden struts, and above all that great and unusual tile frieze with the initials A, B, G and the legend "Year 1920". Would not it have been more consistent to have this sign on the main facade, in view of the entire city? Who was the ultimate recipient of this message?

lunes, 19 de diciembre de 2011

Christmas sketchcrawl

Málaga, christmas tree
El sábado pasado pudimos experimentar de nuevo la alegría de dibujar entre amigos. Como en los dos años precedentes, la excusa era el captar el ambiente navideño en nuestros cuadernos; qué mejor lugar para hacerlo que la calle Larios, el parque y la plaza de la Constitución.

De nuevo un sol radiante nos acompañó, pero esta vez mas bien aportando una luz meridional y un cielo espectacular que calentando... el viento de poniente se hizo presente durante todo el día. ¡Hasta la próxima!

Málaga, Christmas sketchcrawl, team
Last saturday we experienced again the joy of drawing among friends. As in the two previous years, the excuse was to capture on our sketchbooks the Christmas atmosphere. On these premises, the obvious places were calle Larios, el parque and plaza de la Constitución. 

And again, the shining sun accompanied us, this time giving a beautiful southern light and a deep blue sky than warming us... the wind was present all the day through. See you in the next one!!

viernes, 9 de diciembre de 2011

Málaga en diciembre / Málaga in december

Málaga, muelle uno
Un cielo azul, y entre los mástiles de los barcos, una catedral renacentista y una fortaleza islámica, sobre las copas doradas de los plátanos del parque. Temperatura: 20º C

Under a blue sky, seen through the masts of boats, a renaissance cathedral and an islamic fortress stand above the golden leaves of plane trees. Temperature: 68º F

martes, 6 de diciembre de 2011

La Casa del Consulado

Málaga, Casa del Consulado, hall
El zaguán de La Casa del Consulado, también llamada la Económica, mide unos ocho metros y medio de longitud. Pero una distancia tan corta en el espacio permite, sin embargo, un salto en el tiempo de casi 300 años; que son los que separan el escenario urbano que existe al exterior del portón, propio del siglo XXI, del patio interior del edificio, que permanece anclado en el XVIII. Un patio fresco y luminoso que tiene mucho más de colonial que de andaluz, con sus jácenas de madera oscura sosteniendo galerías voladas, más evocadoras de La Habana o Cartagena de Indias que de la Andalucía interior.

The hall of La Casa del Consulado, a.k.a. La Económica, measures about eight feet in length. But a short distance in space allows, however, a time warp of nearly 300 years, which are separating the urban scene that exists outside the gate, typical of our century, from the courtyard of the building, that remains anchored in the eighteenth. A light and airy courtyard that has a lot more to do with colonial architecture than with Andalusian, given its dark wooden beams holding open galleries, more evocative of Havana or Cartagena de Indias than inland Andalusia.
Málaga, Casa del Consulado, court
Entre antiguos dibujos de trabajo encontré este antiguo croquis de la fuente situada en uno de los testeros del patio. El hallazgo me trajo recuerdos de uno de los proyectos más gratificantes en los que haya participado. Hace ya más de diez años; yo era colaborador del estudio Cámara/Martín Delgado arquitectos, que tenía el encargo de la rehabilitación del edificio. Recuerdo con nitidez el creciente entusiasmo que me invadía a medida que los viejos muros y vigas de madera iban desvelando sus secretos, mientras inspeccionábamos con mimo y minuciosidad todos los recovecos de la vieja construcción.

Among old drawings from my work, I found this old sketch of the fountain that exists in one of the sides of the court. The discovery brought back memories of one of the most rewarding projects I have participated in. About ten years ago, I was working at Cámara / Martin Delgado architects, who was in charge of the rehabilitation of the building. I remember vividly the growing excitement that came over me as the old walls and wooden beams were revealing their secrets, while inspectioning with care and thoroughness every corner of the old building.
Málaga, Casa del Consulado
Estos recuerdos de hace una década me han hecho volver a la llamada "Económica", que realmente es un pionero edificio de oficinas/administrativo que albergaba las dependencias de tres instituciones diferentes: la Sociedad Económica de Amigos del País, la Casa del Consulado del Mar y el Montepío de Viñeros y Cosecheros de Málaga. Hoy en día está destinado a usos culturales.

These memories of a decade ago have made me return to  La Económica, the popular name given by the people of Málaga, which really is a pioneering office building for administrative uses that housed three different institutions of the time: the Sociedad Económica de Amigos del País, the Casa del Consulado del Mar and te Association ot Winegrowers of Malaga. Today is used for cultural purposes.
Málaga, Christmas decoration
La Económica, december 2010

domingo, 4 de diciembre de 2011

Railway station

Sevilla, railway station
Esta semana he vuelto a viajar a Sevilla. Esta vez, sin embargo, el tiempo disponible sólo ha dado para un dibujo en la estación de trenes de Santa Justa. Un buen reto, por cierto: un espacio colosal y complejo, cruzado continuamente en varias direcciones y sentidos por personas y trenes en movimiento. El hecho de que las vías estén en un nivel inferior al del acceso permite apreciar la tridimensionalidad de la retícula espacial formada por raíles, andenes, pasarelas, techos. Un ejercicio la mar de gratificante.

This week I traveled to Seville again. This time, however, I had few time left only for a drawing at the train station of Santa Justa. Quite a challenge, by the way: a huge and complex space, continually crossed in various directions by people and moving trains. The fact that the tracks are at a lower level of the waiting rooms makes it possible to better appreciate the three-dimensional spatial grid consisting of rails, platforms, walkways, roofs. A very ​​rewarding exercise!

sábado, 26 de noviembre de 2011

Un día en Sevilla / a day at Seville

Sevilla, view from Triana
Por razones administrativas, el jueves pasé el día en Sevilla. El viaje tuvo algo de reencuentro, pues tuve la suerte de vivir allí una buena parte de mi vida, y muchos espacios de la ciudad van asociados a recuerdos especialmente intensos: los años universitarios, viejas amistades... también mis primeros dibujos urbanos, realizados en el primer año de mis estudios de arquitectura.
He vuelto a Sevilla en muchas ocasiones, pero nunca había tenido tiempo de hacerlo con el cuaderno bajo el brazo; aprovechando que a mediodía ya había completado los trámites que habían motivado el desplazamiento, dediqué la tarde a dibujar.

Due to administrative reasons, on Thursday I spent the day in Seville. The trip was something of a meeting with an old friend, because I was lucky enough to live there a good part of my life, and many places in the city are associated with particularly strong memories: the university years, old friends ... Also my first urban sketches, made in the first year of my studies in architecture.
I have returned to Seville in many occasions, but never had the time to do it with the notebook in hand. Taking advantage of the fact that at noon I had already completed the bussiness that had led me there, I spent the afternoon drawing.

Sevilla, plaza de la Alfalfa
Plaza de la Alfalfa


No podía estar en Sevilla dibujando sin avisar a Inma Serrano. Pasamos un rato estupendo urbanesquetcheando, si se me admite la palabreja. Me hizo un retrato magnífico que podéis ver aquí. Temo que ella no salió tan bien parada en mi apunte...


It was not possible to be sketching by the streets of Seville and not calling Inma Serrano, who, as you know, lives there. We spent a great time urban sketching. She did this wonderful portrait of me. Unfortunately she was not so well drawn by me...
Sevilla, bar Plata with Inma
Bar Plata, junto a la Macarena
Sevilla, San Marcos tower
Torre de la iglesia de San Marcos

jueves, 17 de noviembre de 2011

La Casa de la Pajarita

Málaga, Casa de la Pajarita
La práctica de la sana costumbre de caminar por la ciudad mirando hacia arriba, hacia las cornisas, puede reportar hallazgos inesperados. Salvado el riesgo de tropezones con baldosas en mal estado, hay detalles insólitos en las alturas ajenos a la agitación que se desarrolla en el plano del suelo, esperando tan solo que la mirada fugaz de un paseante distraído o, más probablemente, de un niño, se pose sobre esos guiños cómplices que los arquitectos dejan a veces en sus creaciones.

En esta ocasión el descubrimiento fue el porqué del apodo que la sabiduría popular atribuye al edificio ubicado en Calle Cisneros nº 6, "La Casa de la Pajarita". Se trata de una construcción de la primera mitad del siglo XX, bastante sobria en cuanto a ornamentación, salvo en el remate de la esquina: un gablete y un mosaico de azulejo con figuras geométricas son los motivos decorativos. Observando con atención, las figuras geométricas toman forma repentinamente: del rompecabezas surgen... dos pajaritas de papel enfrentadas, como una caricatura de los pomposos escudos heráldicos de antaño. La sonrisa en ese momento mágico es inevitable.

Para completar la escena, en el local situado en los bajos subsiste un comercio de los de antaño el asedio implacable de las franquicias. ¡Un punto con personalidad en el centro histórico!



Practising the healthy habit of walking around the city looking up at the cornices, can bring unexpected findings.  There are unusual details at those heights, far from the turmoil taking place in the ground, just waiting for that fleeting glance from a distracted passerby or, more likely, a child, that are sometimes left there as a wink from the architects in their creations.

This time the discovery was the reason for the nickname that popular wisdom attributed to Cisneros Street building at No. 6, "The House of the Paper Bird." This is a construction of the first half of the twentieth century, quite sober in terms of decoration, except on the top of the corner: a gable and a tile mosaic with geometric motifs. Looking closely, forms suddenly take shape: from the puzzle come up... two faced paper birds, as if a caricature of the pompous old heraldic shields. The smile then is inevitable!

To complete the picture, at the shop located at ground level remains an old fashioned store, heroically resisting the relentless siege of  the franchises. A spot with personality in the historical center!

lunes, 7 de noviembre de 2011

2 monochromes, 2 coloured / 2 monocromos, 2 a color

Málaga, Pasillo de Santo Domingo

Málaga, Paseo de Reding
Hay situaciones en las que el uso exclusivo de los tonos es más efectivo y evocador que el uso de los colores. He podido experimentar esto en dos apuntes recientes. En primer lugar, un rincón gris de la ciudad, un paso subterráneo tiznado por el hollín del tráfico rodado, un lugar donde el hormigón y el asfalto predominan sobre los demás materiales, un día con el cielo cubierto de nubarrones grises. Aquí, la sombría cavidad bajo el puente era el motivo a destacar. En segundo lugar, una escena urbana dibujada contra reloj a la hora del crepúsculo. A esa hora, justo antes del encendido del alumbrado, la negrura de las copas de los árboles es el elemento dominante, junto a las sombras más tenues de los elementos arquitectónicos.

There are situations in which the exclusive use of tones is more effective and evocative than the mere use of color. I have experienced this in two recent sketches. First, a gray corner of the city, a grimy underpass for traffic, a place where concrete and asphalt predominate over other materials, drawn in a day when the sky was covered with gray clouds. Here, the dark cavity under the bridge was the subject to be highlighted. Second, an urban scene drawn at dusk against the clock. At that time, just before the street lighting was turned on, the blackness of the tops of the trees is the dominant element, with subtler shades on architectural elements.

Ficus Macrophylla

Málaga, churrería de barrio
Sin embargo, considero que estos otros dos apuntes recientes perderían carácter si hubiera prescindido del color en ellos. En el tronco de el ficus, apartándome deliberadamente de la realidad y simplificando los colores, quise resaltar los tonos rojizos de su superficie y de la hojarasca caída bajo la copa, como contrapunto al verdor del jardín. Por último, una churrería de barrio: sobre los tonos ocres del ladrillo visto y nuevamente el verde de la vegetación, un insólito rótulo rojo atrae nuestra atención.

However, I consider these two other recent drawings would lose character if they were deprived of the color on them. In the trunk of the ficus, I deliberately turned away from reality and simplifyed the colors, as I wanted to highlight the red tones of the trunk surface and the leaves fallen under the canopy, as a counterpoint to the greenery of the garden. Finally, a neighborhood churrería: on the ochers of brick and, again, on the greens of vegetation, an unusual red sign attracts our attention.

lunes, 31 de octubre de 2011

The harbour, again / de nuevo en el puerto

Málaga, view from fishing dock
Muchas poblaciones tienen un punto de vista fijado por la tradición de varios siglos de representaciones gráficas, ya sea en grabados, dibujos o, más recientemente, fotografías, desde el que se las suele representar de forma preferente. En el caso de Málaga ese es, sin duda, la vista del frente marítimo observado desde los espigones del puerto.
Al contemplar esas antiguas imágenes, no podemos evitar sentir como nos invade una cierta sensación de melancolía. La imagen de la catedral irguiéndose majestuosa sobre los tejados, insólitamente cerca del mar, y entrevista entre mástiles de navíos, se ha perdido para siempre. Las sucesivas ampliaciones de las instalaciones portuarias han adaptado el espacio a las nuevas exigencias del transporte marítimo, pero al precio de la pérdida de lo pintoresco.
Y... sin embargo, aún hoy, un paseo por los muelles nos ofrece todavía perspectivas insólitas. La visita de un viejo velero o la mirada desde el puerto pesquero a través de las grúas son estampas que nos recuerdan que el origen de esta urbe se remonta a la aparición por levante de unas cóncavas naves de velas latinas. Hace ya casi tres milenios...


Many cities have a fixed vantage point from where the tradition of several centuries of graphic representations, whether in prints, drawings and, more recently, photographs, usually depict. In the case of Málaga that is, without doubt, the waterfront view observed from the jetties of the port. In contemplating these old pictures, we can not avoid feeling a certain sense of melancholy. The image of the cathedral towering majestically over the roofs, unusually close to the sea and  glimpsed through ships' mastheads, is lost forever. Successive enlargements of the port facilities have adapted the space to the new demands of shipping, but at the cost of the loss of the picturesque. And, however, even today, a walk along the docks still offers unusual views. The visit of an old sailing ship,  or the view from the fishing port through the cranes are sights that remind us that the origin of this city dates back to the occurrence of concave ships fitted with lateen sails. Nearly three millennia ago ...

Puerto de Málaga

lunes, 17 de octubre de 2011

33th sketchcrawl, El Puerto de Santa María

La cita era en El Puerto de Santa María. Gente de muchos puntos de Andalucía y más allá nos reunimos a dibujar los hitos más relevantes del lugar: bodegas, monumentos y barquitos.

The appointment was in El Puerto de Santa María. Sketchers from all over Andalusia came to draw the highlights of the town: wine, monuments and boats.


El Puerto de Santa María, wine cellar
Primera parada: bodegas. Nos invitaron a un vinito / first stop: wine cellars. We were invited to have a cup!
El Puerto de Santa María, roofscape
Después subimos a un mirador. Esta era la vista a ras de tejados / Then we visited a spot overlooking the roofscape.
El Puerto de Santa María, dredge
Tras la comida visitamos el paseo fluvial. No pude resistirme a dibujar esta vieja draga llamada "Semafi Dos"
Otra jornada estupenda, ¡gracias a Inma Serrano por su dedicación para que todo saliese tan bien!

 After lunch we headed for the promenade. I couldn't resist drawing this old dredge named "Semafi Dos". Another great sketching day, thanks to Inma Serrano for all her dedication to make everything work so well!
El Puerto de Santa María, 33th sketchcrawl team

sábado, 8 de octubre de 2011

The question of the Sphinx / El enigma de la esfinge

Málaga, Cortijo Jurado
Edipo, en pie frente a la esfinge en Tebas, es interpelado por ésta: «¿cuál es el ser vivo que camina a cuatro patas al alba, con dos al mediodía y con tres al atardecer?» Ya sabemos que Edipo interpretó correctamente que la respuesta era el hombre, pero también intuimos que esa pregunta oculta otros misterios más insondables relacionados con el paso del tiempo.

Me encuentro en completa soledad, frente a una vieja mansión arruinada enclavada en una desolada y ventosa colina desprovista de toda vegetación. Con la excepción de la calavera de Yorick, ninguna otra imagen nos ilustra con mayor elocuencia lo fugaz de nuestra existencia que esos viejos muros calcinados por el sol, a través de cuyas ventanas desnudas hace ya mucho que se disipó la calidez familiar que un día lejano albergaron. Los lares ya no habitan allí.

Mientras dibujaba la ruina en completo ensimismamiento, la esfinge, transmutada en caserón hopperiano, me habló. Me recitó una cuarteta de Jayyám:

El incierto mañana nunca nos pertenece.
Goza del hoy. y bebe a la luz de la luna,
de esa luna que en vano, milenio tras milenio,
nos buscará fielmente para darnos su brillo. 


Málaga, ruined sugar cane factory
El Tarajal, ruined sugar cane factory


Oedipus, standing in front of the Sphinx in Thebes, is challenged by her: "What is the living being that walks on four legs at dawn, two at noon and three at dusk?" We know that Oedipus correctly interpreted that the answer was the man, but we suspect that this question hides other unfathomable mysteries connected with the passage of time.

I am in complete loneliness, facing a ruined old mansion set in a bleak and windy hill devoid of all vegetation. With the exception of the skull of Yorick, I can hardly think of any other picture that would more eloquently illustrate the fugacity of our existence than those old walls scorched by the sun; through its now bare windows the family warmth that one distant day it housed has gone since. The Lares no longer live there.

While drawing the ruins in total  reverie, the Sphinx, transmuted into hopperesque mansion, spoke to me. She recited a quatrain of Khayyam to me:  

"Living Life Tomorrow's fate, though thou be wise, Thou canst not tell nor yet surmise; Pass, therefore, not today in vain, For it will never come again.



miércoles, 28 de septiembre de 2011

Waiting / la espera

Málaga, shopping mall
Un día feliz se te ocurre la idea. Pero cómo no lo pensé antes, te dices.
Tras interminables horas de espera en colas, zona de llegadas de aeropuertos, salidas de centros comerciales, salas de espera de hospitales, atascos de tráfico y demás situaciones por el estilo, un día, durante uno de esos tormentos recuerdas que llevas el cuaderno contigo. Y dibujas. Oh, prodigio. Las esperas ya no serán nunca lo mismo.

Arriba, esperando a la familia en la puerta de un centro comercial. Abajo, esperando la llegada de un vuelo y esperando dentro del coche un día de lluvia.
Málaga airport, arrivals
One happy day you think of the idea. How did not I think of it before, you wonder. After endless hours of waiting in queues, airport arrivals, entrances of shopping malls, hospital waiting rooms, traffic jams and other situations like that, one day, during one of those torments, you notice you have your sketchbook with you. And you draw. Oh, wonder. The waiting will never be the same.
Above, waiting for the family at the gate of a shopping mall. below, waiting for a flight at the arrivals hall of the airport; and waiting inside the car on a rainy day.
inside the car

martes, 20 de septiembre de 2011

A wrightian house in Málaga / una casa wrightiana en Málaga

Málaga, Casa Lange
Cuando estudiaba Arquitectura en la Universidad de Sevilla, Frank Lloyd Wright era mi ídolo. Muchas noches las pasaba boquiabierto mientras estudiaba las plantas y secciones de sus edificios, elaborando esquemas y probando soluciones espaciales inspirados en ellas para aplicarlas en mis ejercicios académicos. Mi amigo Enrique y yo invertíamos muchas horas robadas al sueño en comentar nuestros hallazgos en la extensa bibliografía del maestro (Ah, qué bonita se veía la profesión en aquellos años remotos), y  jugueteaba con la idea de poder visitar un día su icono supremo, la casa Kaufmann, más comocida como la Casa de la Cascada.

Un día, alguien comentó que en Málaga existía una casa de diseño totalmente wrightiano, aparentemente diseñada por un discípulo de Wright. En aquellos tiempos pre-internáuticos no había información disponible sobre ese tesoro escondido, sólo se rumoreaba que se encontraba en los alrededores del barrio del Limonar, en esas zonas densamente arboladas del este de la ciudad.

Tras algunas batidas infructuosas, reuniendo pistas conseguí encontrarla. Allí estaba, en lo alto de una loma cubierta de pinos. La frondosa vegetación, entre la que se desplegaba cuidadosamente, la ocultaba en gran medida desde la calle, pero hay un ángulo desde el que se la puede contemplar en su esplendor. Bellísima.

Con el tiempo, la bibliografía sobre la casa aumentó, y pude averiguar que se llama Casa Lange, y su autor es Robert Keeler Mosher, colaborador de Wright durante 10 años, en la Fallingwater entre otros proyectos. Fue construida en 1959 y hoy está incluida en el catálogo de edificaciones protegidas.


When I was studying architecture at the University of Sevilla, Frank Lloyd Wright was my idol. Many nights were spent gaping while studying the plans and sections of his buildings, developing and testing schemes spatial solutions inspired in his buildings to apply them into my academic exercises. My friend Enrique and I spent many hours stolen from sleep to comment on our findings in the extensive literature about the master (Ah, how beautiful our profession looked in those remote years!), and played with the idea of visiting one day his supreme icon, Kaufmann house, more, also know as Fallingwater
One day, someone said thet there was a house in Malaga in full Wrightian design, apparently designed by a disciple of Wright. In those pre-Internet days there was no information available about that hidden treasure, only that it was rumored that it was located in the neighborhood of El Limonar, one of these thickly wooded areas east of the city.
After a few unsuccessful raids, gathering clues I finally got to find it. There it was, on top of a hill covered with pine trees. The lush vegetation, among which the house unfolded carefully, largely hidded it from the street, but there is an angle from which it can be seen in its splendor. Beautiful.
As time passed, the bibliography on the house became more extense, and I found that its author is Robert Keeler Mosher, a partner of Wright for 10 years, including the Fallingwater among other projects. Its name is Casa Lange and was built in 1959; and today is included in the list of protected buildings.

viernes, 16 de septiembre de 2011

Sketching at the docks / Dibujando en los muelles

Port of Málaga, dry dock
Hay ciudades en las que la actividad portuaria forma parte de la vida de la ciudad. Existen calles cercanas a los muelles en las que, por encima del tráfico rodado, y encuadrados entre fachadas de edificios, asoman de forma insólita mástiles, chimeneas y grúas. En este territorio fronterizo, gorriones, vencejos y palomas ceden su espacio a las omnipresentes y escandalosas gaviotas. Y ocasionalmente, la ronca sirena de un barco enmudece por un instante el runrún de la ciudad, imponiéndose sobre motores y cláxones.

Este ámbito tiene un atractivo tremendo para mí. Alejándome de los empalagosos yates y buques de crucero, me encanta adentrarme cuaderno en mano en áreas menos transitadas y más bravías, en los que las planchas de metal y el óxido predominan hasta donde alcanza la vista. Es ahí donde amarran vetustos mercantes o naves averiadas pendientes de reparación, y por donde, entre viejos almacenes, caminan marinos hablando en lenguas incomprensibles.  Y ese es mi sitio favorito para dibujar.

Hay otros urban sketchers que sienten esa misma atracción irresistible... ahora mismo me acuerdo de los amigos Murray Dewhurst, Gabi Campanario o  Txema Prada.
Port of Málaga, old warehouses
There are cities where the port activity is part of city life. There are streets near the docks where, above the traffic, and framed between building facades, a landscape of mastheads, chimneys and cranes come up. In this frontier territory, sparrows, swallows and doves give their space to the ubiquitous and raucous seagulls. And occasionally, the hoarse siren of a ship for a moment silences the buzz of the city, imposing on car engines and horns.

This area has a tremendous appeal to me. Moving away from the cloying yachts and cruise ships, I love penetrating, notebook in hand, in less-traveled and untamed docks, where metal plates and oxide predominate as far as the eye reaches. That's where dilapidated ships or damaged merchant awaiting repair moor, and where, among old warehouses, sailors walk speaking incomprehensible languages. And that is, too, my favorite place to draw.
There are also other urban sketchers that share the same irresistible attraction ... I remember friends like Murray DewhurstGabi Campanario or  Txema Prada.

Puerto de Málaga

Más dibujos portuarios aquí / here

domingo, 11 de septiembre de 2011

Sketchcrawl in San Miguel cemetery

Málaga, San Miguel graveyard
Desde que el nuevo cementerio de San Gabriel fue inaugurado en los años 80, el venerable Cementerio de San Miguel pasó a un cierto estado de olvido. Sin embargo, es tal la densidad de historia y arte concentrados aquí que sólo era cuestión de tiempo que un día desde USk Málaga le dedicáramos nuestra atención a la hora de dibujar. El sábado 10 de septiembre ha sido ese día, y tengo que decir que hemos contado con una asistencia récord de más de 30 amigos, a muchos de los cuales aún no conocíamos en persona. ¡Gracias a todos!
Sucede a veces que las personas que vienen de fuera son más receptivos a nuestro patrimonio que los autóctonos, y en este caso han sido Carmen y Anxo, gallegos para más señas (y grandes artistas), quienes mostraron más interés en acudir a este lugar. Gracias especialmente a ambos.

El cementerio en sí tiene un marcado carácter decimonónico. Recorriendo la retícula de sus calles van apareciendo mausoleos y panteones de las principales familias industriales y comerciantes del siglo XIX, edificados en estilos que van desde el neoclasicismo al art decó, pasando por eclecticismo y neogótico.
Quise dibujar los de las dos familias más señeras de esa época: Heredia y Larios.
Para el de los Larios quise usar la técnica del aguatinta, sugerida por el gran Manolo Hernández, que amablemente me prestó su pluma.


Since the new San Gabriel Cemetery was opened in the 80's, the venerable San Miguel Cemetery came to a state of oblivion. However, such is the density of history and art concentrated here that it was only a matter of time that one day us from Usk Málaga paid our attention to it, in order to draw. Saturday, September 10th was that day, and I have to say that we have had a record attendance of more than 30 friends, many of which we had still not met in person.
It sometimes happens that people from outside are more receptive to the indigenous heritage, and in this case have been Carmen Anxo, Galician to be exact, who showed more interest in coming hereThank you both!

The cemetery itself has a distinctly nineteenth century aspect. Walking through the grid of its streets appear mausoleums and tombs of the leading industrial and traders families of the nineteenth century, built in styles ranging from neoclassical to Art Deco, including Gothic Revival and eclecticism.
I wanted to draw the two richest families of that time: Heredia and Larios.
For the Larios I wanted to use the art of aquatint, suggested by the great Manolo Hernandez, who kindly lent me his pen.


Málaga, San Miguel graveyard
Málaga, Cortina del Muelle

Acabamos el día, tras una comilona de pescaíto frito, en el parque. Mientras los niños jugaban en la zona infantil, los que quedábamos a esa hora dibujamos los edificios de la Cortina del Muelle. ¡Un día estupendo!

We ended the day in the park, after a meal consisting of fried fish from our bay. While the kids played in the children's area, the remaining of us at that time drew the buildings in frontA great day!
sketchcrawl in San Miguel

domingo, 4 de septiembre de 2011

Málaga roofscape

Málaga roofscape

Una de las imágenes que más transmiten acerca de una ciudad es la vista a ras de los tejados, desde una azotea situada dentro de ella. Aunque la visión no sea tan amplia como en una panorámica desde una colina cercana, o tan completa como desde la altura de una torre elevada sobre las cubiertas, desde esa cercanía que da el percibir los olores y sonidos de la calle la experiencia del dibujo se hace mucho más intensa. Además, la observación de unos volúmenes muy cercanos, en los que se percibe perfectamente el detalle, contrastando con otros más alejados en los que la decoración queda más difuminada, refuerza la percepción del espacio y la profundidad.

Por eso, si venís alguna vez a Málaga en verano, no desaprovechéis la oportunidad de subir a la azotea del Hotel Larios y disfrutar del atardecer. Desde allí, a la altura de las cornisas de calle Larios, la vista es bellísima: sobre la línea de los tejados, con sus homogéneos tonos cerámicos, emergen en buena armonía los prismas algo mayores de edificaciones más modernas, cuajadas de antenas y chimeneas; al fondo, el monte Gibralfaro coronado por el castillo del mismo nombre; y en el centro la catedral, como reina indiscutible del paisaje.


One of the images that convey more about a city is the roofscape seen from a rooftop located within it. Although this vision is not as wide as a panoramic from a nearby hill could be, or as complete as from the height of a tower high above the buildings, from this proximity that is given by the perception of smells and sounds of the street, the experience of drawing becomes much more intense. In addition, the observation  of some volumes that are very close, which can be seen perfectly in every detail, in contrast to more distant ones where the decoration is more faded, reinforces the perception of space and depth.
So if you come once to Malaga in the summer, do not waste the opportunity to climb to the roof of Hotel Larios and enjoy the sunset. From there up to the cornices of Larios street, the view is beautiful: the line of the roofs, with its homogeneous ceramic tones, from where more modern buildings' prisms 
emerge in harmony, somewhat higher and packed with antennas and chimneys; in the background, Mount Gibralfaro, crowned by the castle of the same name; and the cathedral in the middle, as undisputed queen of the landscape.

domingo, 28 de agosto de 2011

Sketchcrawl en Estepona

Sketchcrawl in Estepona
Este sábado volvimos a encontrarnos los amigos de USk Málaga, esta vez en Estepona, la bonita ciudad de la Costa del Sol occidental. Éramos 12, cuadernos en ristre.
Nuestra amiga Sarah Quijano, que es esteponera, nos tenía preparado un ameno recorrido por algunos de los rincones más interesantes del lugar; primero dibujamos en una placita recoleta del centro antiguo; tras la comida y los cafés, con el consabido intercambio de retratos, acabamos en el paseo marítimo a la caída de la tarde.
Qué bien lo pasamos. ¡Gracias, Sarah!

Last saturday, some friends from Urban Sketchers Málaga met again, this time in Estepona, a beautiful city in the western Costa del Sol. There were 12 of us, sketchbook in hand.
Our friend Sarah Quijano, that lives there, had a great sketchcrawl planned for us through her favourite places in the town; we started at a small, picturesque square at the old center; after lunch and a coffee (during which we sketched each other as usual) we ended the day in the promenade at sunset.
It was such a good time. Thank you, Sarah!


Estepona, Plaza Begines
Portraits of sketchers
Estepona, Playa de la Rada